Έτοιμο το νέο λεξικό από τα αρχαία ελληνικά στα αγγλικά -Ερμηνεύει τις λέξεις χαλαρά

Μια νέα, πιο φρέσκια ματιά στην αρχαία ελληνική γλώσσα, ρίχνει ένα καινούριο αγγλικό λεξικό, το οποίο χρειάστηκε να περάσουν 23 χρόνια για να ολοκληρωθεί. Το νέο λεξικό , που είναι το πρώτο που κυκλοφορεί από τη Βικτωριανή εποχή, ξανακοιτά τις αγγλικές μεταφράσεις για πρώτη φορά εδώ και 200 χρόνια και δίνει τις ερμηνείες των λέξεων «χωρίς ντροπές».

Ο λόγιος, Τζον Τσάντγουικ, σκέφτηκε για πρώτη φορά την ιδέα να ενημερώσει το λεξικό του 1889 Intermediate Greek-English Lexicon των HG Liddell και Robert Scott του 1889, το 1997. Πρόκειται για μια συντομευμένη εκδοχή του λεξικού του 1843, η οποία δεν είχε αναθεωρηθεί ποτέ μέχρι σήμερα. Είναι γεμάτο με απαρχαιωμένους όρους και μέτρια βικτωριανή μετάφραση των πιο «πολύχρωμων» αρχαίων ελληνικών λέξεων. Παρ ‘όλα αυτά, παραμένει το λεξικό που χρησιμοποιείται συνηθέστερα για τις εργασίες μαθητών και φοιτητών, σε αγγλικά σχολεία και πανεπιστήμια.

Αρχικά υπήρχε η εκτίμηση, ότι το έργο του Τσάντγουικ θα διαρκούσε πέντε χρόνια, αλλά ο καθηγητής του Cambridge, Τζέιμς Ντιγκλ, ο οποίος τότε ήταν πρόεδρος της συμβουλευτικής επιτροπής, δήλωσε ότι σύντομα έγινε σαφές ότι πως το λεξικό ήταν «πολύ απαρχαιωμένο στην έννοια, το σχεδιασμό και το περιεχόμενο» και η ομάδα θα πρέπει να ξεκινήσει εκ νέου.

Ο Ντιγκλ και οι συνάδελφοί του, συντάκτες, ξεκίνησαν «έναν Ηράκλειο άθλο» να ξαναδιαβάσουν έργα της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας, από τον Όμηρο, έως τις αρχές του 2ου αιώνα μ.Χ. Στη συνέχεια εργάστηκαν για να δημιουργήσουν έναν σύγχρονο οδηγό για τους σημερινούς μαθητές, σχετικά με τις έννοιες των αρχαίων ελληνικών λέξεων και την ανάπτυξή τους με την πάροδο των ετών. Το λεξικό είναι το πρώτο που βασίζεται σε μια εντελώς νέα ανάγνωση των ελληνικών κειμένων από το 1843.

«Η στιγμή της μεγαλύτερης ανακούφισης και χαράς ήταν όταν μπόρεσα να υπογράψω τα τελευταία κομμάτια και να πω στον εκδότη, ότι “Τελείωσε, μπορείτε να το εκτυπώσετε”. Δεν μπορείτε να φανταστείτε πώς ένιωσα όταν τελικά το καταφέραμε. Κυριεύτηκα από με χαρά», δήλωσε ο Ντιγκλ σύμφωνα με τον Guardian.

Το ολοκληρωμένο Cambridge Greek Lexicon όπως ονομάζεται, εκδίδεται από το Cambridge University Press, έχει δύο τόμους και περιλαμβάνει περίπου 37.000 ελληνικές λέξεις, που προέρχονται από 90 συγγραφείς και εκτίθενται σε 1.500 σελίδες.

Πλέον, οι ερμηνείες των λέξεων, μεταφράζονται ελεύθερα και όχι πιο «μαζεμένα» – όπως γινόταν παλιά κατά τη Βικτοριανή περίοδο – κάνοντας μερικούς να «κοκκινίσουν» από ντροπή. Για παράδειγμα, το ρήμα «χέζ@» (chezo), που είχε μεταφραστεί από τους Liddell και Scott «κάνω την ανάγκη μου», στο νέο λεξικό μεταφράζεται ως «αφοδεύω» (defecate). Επίσης, το «λαικάζω» (laikazo) μεταφράζεται τώρα ως «εκτελώ στοματικό έρωτα».

Το Cambridge Greek Lexicon ξεκινά επίσης κάθε καταχώρηση με τη ρίζα της λέξης, μια θεμελιωδώς διαφορετική προσέγγιση στο λεξικό του 19ου αιώνα, η οποία ξεκινούσε τις καταχωρήσεις με την πρώτη εμφάνιση μιας λέξης στη λογοτεχνία.

Ο καθηγητής Ρόμπιν Όσμπορν, πρόεδρος της σχολής κλασικών του Κέιμπριτζ, δήλωσε ότι το τμήμα επένδυσε στο νέο λεξικό για να «συμβάλει στη διδασκαλία της ελληνικής κατά τον επόμενο αιώνα».

«Αυτό δίνει στα χέρια των μαθητών μία πηγή, που θα τους επιτρέψει την πρόσβαση στα αρχαία ελληνικά με μεγαλύτερη ασφάλεια και ευκολία», δήλωσε ο Όσμπορν. «Είναι εξαιρετικά σημαντικό να συνεχίσουμε να ασχολούμαστε με τη λογοτεχνία της αρχαίας Ελλάδας, όχι ως κείμενα που έχουν παγώσει σε έναν παρελθοντικό κόσμο, αλλά που εμπλέκονται στον κόσμο μέσα στον οποίο ζούμε».

Ο εκδότης του Λεξικού από το Cambridge University Press, Μάικλ Σαρπ, είπε ότι ήταν «ένα από τα πιο σημαντικά κλασικά βιβλία που έχουμε δημοσιεύσει ποτέ» και «ένα ορόσημο στην ιστορία των κλασικών».

Ωστόσο, ο Ντιγκλ, είπε ότι δεν είχε σχέδια για περαιτέρω λεξικογραφικά εγχειρήματα. «Όχι, όχι», είπε. «Το τελείωσα με μια τεράστια αίσθηση ανακούφισης και χαράς, καθώς τα τελευταία 15 χρόνια δεν έκανα τίποτα άλλο, κυριάρχησε πραγματικά στη ζωή μου».

Πηγή: iefimerida.gr

Κάντε εγγραφή στο κανάλι μας για να βλέπετε πρώτοι όλα τα νέα βίντεο!